First lesson.
704
A monk or a nun wanting to get
clothes, may beg for cloth made of wool, silk, hemp,
palm-leaves, cotton, or Arkatula, or such-like clothes. If he be
a youthful, young, strong, healthy, well-set monk, he may wear
one robe, not two; if a nun, she should possess four raiments,
one two cubits broad, two three cubits broad, one four cubits
broad. If one does not receive such pieces of cloth, one should
afterwards sew together one with the other.
705
A monk or a nun should not resolve to go further than half a
yogana to get clothes. As regards the acceptance of clothes,
those precepts which have been given in the (First Lesson of the
First Lecture, called) Begging of Food. concerning one fellow
ascetic, should be repeated here; also concerning many
fellow-ascetics, one female fellow-ascetic, many female
fellow-ascetics, many Sramanas and Brahmanas; also about
(clothes) appropriated by another person.
706
A monk or a nun should not accept clothes which the layman, for
the mendicant's sake, has bought, washed, dyed, brushed, rubbed,
cleaned, perfumed, if these clothes be appropriated by the giver
himself. But if they be appropriated by another person, they may
accept them; for they are pure and acceptable.
707
A monk or a nun should not accept any very expensive clothes of
the following description: clothes made of fur, fine ones,
beautiful ones; clothes made of goats' hair, of blue cotton, of
common cotton, of Bengal cotton, of Patta, of Malaya fibres, of
bark fibres, of muslin, of silk; (clothes provincially called)
Desaraga, Amila, Gaggala, Phaliya, Kayaha; blankets or mantles.
708
A monk or a nun should not accept any of the following plaids of
fur and other materials: plaids made of Udra, Pesa fur,
embroidered with Pesa fur, made of the fur of black or blue or
yellow deer, golden plaids, plaids glittering like gold,
interwoven with gold, set with gold, embroidered with gold,
plaids made of tigers' fur, highly ornamented plaids, plaids
covered with ornaments.
709
For the avoidance of these occasions to sin there are four rules
for begging clothes to be known by the mendicants.
710
Now, this is the first rule:
711
A monk or a nun may beg for clothes specifying (their quality),
viz. wool, silk, hemp, palm-leaves, cotton, Arkatula. If they
beg for them, or the householder gives them, they may accept
them; for they are pure and acceptable.
712
This is the first rule.
713
Now follows the second rule:
714
A monk or a nun may ask for clothes which they have well
inspected, from the householder or his wife. After
consideration, they should say: 'O long~ lived one! (or, O
sister!) please give me one of these clothes!' If they beg for
them, or the householder gives them, they may accept them; for
they are pure and acceptable.
715
This is the second rule.
716
Now follows the third rule:
717
A monk or a nun may beg for an under or upper garment. If they
beg for it.
718
This is the third rule.
719
Now follows the fourth rule:
720
A monk or a nun may beg for a left-off robe, which no other
Sramana or Brihmana, guest, pauper or beggar wants. If they beg.
721
This is the fourth rule.
722
A monk or a nun who have adopted one of these four rules should
not say we respect each other accordingly.
723
A householder may perhaps say to a mendicant begging in the
prescribed -way: 'O long-lived Sramana! return after a month,
ten nights, five nights, to-morrow, to-morrow night; then we
shall give you some clothes.' Hearing and perceiving such talk,
he should, after consideration, say: 'O long-lived one! (or, O
sister!) it is not meet for me to accept such a promise. If you
want to give me (something), give it me now!'
724
After these words the householder may answer:
725
O long-lived Sramana! follow me! then we shall give you some
clothes.' The mendicant should give the same answer as above.
726
After his words the householder may say (to one of his people):
'O long-lived one! (or, O sister!) fetch that robe! we shall
give it the Sramana, and afterwards prepare one for our own use,
killing all sorts of living beings.'
727
Hearing and perceiving such talk, he should not accept such
clothes; for they are impure and unacceptable.
728
The householder may say (to one of his people): 'O long-lived
one! (or, O sister!) fetch that robe, wipe or rub it with
perfume; we shall give it to the Sramana.'
729
Hearing and perceiving such talk, the mendicant should, after
consideration, say: 'O long-lived one! (or, O sister!) do not
wipe or rub it with perfume. If you want to give it me, give it,
such as it is!'
730
After these words the householder might nevertheless offer the
clothes after having wiped or rubbed them; but the mendicant
should not accept them, for they are impure and unacceptable.
731
The householder may say (to another of his people): 'O
long-lived one! (or, O sister!) bring that robe, clean or wash
it with cold or hot water!'
732
The mendicant should return the same answer as above and not
accept such clothes.
733
The householder may say (to another of his people): 'O
long-lived one! (or, O sister!) bring that cloth, empty it of
the bulbs; we shall give it to the Sramana.' Hearing and
perceiving such talk, the mendicant should say, after
consideration: 'O long-lived one! (or, O sister!) do not empty
that cloth of the bulbs; it is not right for me to accept such
clothes.' After these words the householder might nevertheless
take away the bulbs, and offer him the cloth; but he should not
accept it; for it is impure and unacceptable.
734
If a householder brings a robe and gives it to the mendicant, he
should, after consideration, say: 'O long-lived one! (or, O
sister!) I shall, in your presence, closely inspect the inside
of the robe.'
735
The Kevalin says: This is the reason: There might be hidden in
the robe an earring or girdle or gold and silver or living
beings or seeds or grass. Hence it has been said to the
mendicant, that he should closely inspect the inside of the
robe.
736
A monk or a nun should not accept clothes which are full of eggs
or living beings; for they are impure. A monk or a nun should
not accept clothes which are free from eggs or living beings,
but which are not fit nor strong nor lasting nor to be
worn-which though pleasant are not fit (for a mendicant); for
they are impure and unacceptable.
737
A monk or a nun may accept clothes which are fit, strong,
lasting, to be worn, pleasant and fit for a mendicant; for they
are pure and acceptable.
738
A monk or a nun should not wash his clothes, rub or wipe them
with ground drugs, because they are not new.
739
A monk or a nun should not clean or wash his clothes in
plentiful water, because they are not new.
740
A monk or a nun should not make his clothes undergo the
processes, because they have a bad smell.
741
A monk or a nun wanting to air or dry (in the sun) their
clothes, should not do so on the bare ground or wet earth or
rock or piece of clay containing life.
742
A monk or a nun wanting to air or dry (in the sun) their
clothes, should not hang them for that purpose on a post of a
house, on the upper timber of a door-frame, on a mortar, oil a
bathing-tub, or on any such-like above-ground place, which is
not well fixed or set, but shaky and movable.
743
A monk or a nun wanting to air or dry (in the sun) their
clothes, should not lay them for that purpose on a dyke, wall,
rock, stone, or any such-like above-ground place.
744
A monk or a nun waiting to air or dry (in the sun) their
clothes, should not do it on a pillar, a raised platform, a
scaffold, a second story, a flat roof, or any such-like
above-ground place.
745
Knowing this, he should resort to a secluded spot, and
circumspectly air or dry his clothes there on a heap of ashes or
bones. Which he has repeatedly inspected and cleaned.
746
This is the whole duty.
747
Thus I say.
Second lesson.
748
A monk or a nun should beg for acceptable clothes, and wear them
in that state in which they get them; they should not wash or
dye them, nor should they wear washed or dyed clothes, nor
(should they) hide (their clothes) when passing through other
villages, being careless of dress. This is the whole duty for a
mendicant who wears clothes.
749
A monk or a nun wanting, for the sake of alms, to enter the
abode of a householder, should do so outfitted with all their
clothes; in the same manner they should go to the out-of-door
place for religious practices or study, or should wander from
village to village.
750
Now they should know this: A monk or a nun dressed in all their
clothes should not enter or leave, for the sake of alms, the
abode of a householder. , on perceiving that a strong and widely
spread rain pours down.
751
If a single mendicant borrows for a short time a robe (from
another mendicant) and returns after staying abroad for one,
two, three, four, or five days, he (the owner) should not take
such a robe for himself, nor should he give it to somebody else,
nor should he give it on promise (for another robe after a few
days), nor should he exchange that robe for another one. He
should not go to another mendicant and say: 'O long-lived
Sramana! do you want to wear or use this robe?' He (the owner of
the robe) should not rend the still strong robe, and cast it
away; but give it him (who had borrowed it) in its worn state;
he should not use it himself
752
The same rule holds good when many mendicants borrow for a short
time clothes, and return after staying abroad, for one, days.
All should be put in the plural.
753
'Well, I shall borrow a robe and return after staying abroad for
one, two, three, four, or five days; perhaps it will thus become
my own.' As this would be sinful, he should not do so.
754
A monk or a nun should not make coloured clothes colourless, or
colour colourless clothes; nor should they give them to somebody
else thinking that they will get other clothes; nor should they
give it on promise (for other clothes); nor should they exchange
them for other clothes; nor should they go to somebody else and
say: 'O long-lived Sramana! do you want to wear or use these
clothes?' They should not rend the still strong clothes, and
cast them away, that another mendicant might think them bad
ones.
755
If he sees in his way thieves, he should not from fear of them,
and to save his clothes, leave the road or go in to another
road. But undisturbed, his mind not directed to outward things,
he should collect himself for contemplation; then he may
circumspectly wander from village to village.
756
If the road of a monk or a nun on the pilgrimage lies through a
forest in which, as they know, there stroll bands of many
thieves desirous of their clothes, they should not from fear of
them, and to save their clothes, leave the road or go into
another road.
757
If these thieves say: 'O long-lived Sramana! bring us your robe,
give it, deliver it!' he should not give or deliver it. He
should act in such cases.
758
This is the whole duty.
759
Thus I say.
760
End of the Fifth Lecture, called Begging of Clothes. |